· 您的位置:财富998网 >> 行业研究 >> 文章正文

九门小吃澄清“豆汁”不叫北京可乐

日期:2008-7-23  http://www.rich998.com  阅读:  次

    北京特色小吃的新英文菜单8月1日出炉

  “豆汁”翻译成“北京可乐”备受争议。昨天,记者看到九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中,“豆汁”的洋名已被译为“Douzhir(Fermentedbeandrink)”,解释的意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的字样。

  近日,网上流传和不断转载豆汁将被译成“北京可乐”。此事备受网友抨击,大部分人持反对意见。“怎么能把豆汁译为‘北京可乐’呢?”多数网友质疑的理由是这个英文名字彻底毁了老北京小吃的文化。

  昨天,九门小吃负责人侯嘉表示:“所谓‘北京可乐’的说法,其实只是某日接受半岛电视台记者采访时的一句玩笑话,没想到闹出这么大动静。”他解释说,当时只是举例子说明,豆汁是伴随北京几代人成长的饮料,如果英文翻译成“绿豆熬的汤,再发酵”就一点意境也没有了。要想翻译出神采来真的很难,因为它极具中国传统的风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。据介绍,由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求除了服务员要掌握英语点菜能力和无障碍设施外,还要有一份正式的英文菜单。“英文菜单将在8月1日前出炉”,侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。(蔺丽爽)

   目前已确定的部分小吃英文名和解释

   中文名 英文名 解释

   豆腐脑 Tofunao 用豆腐制成的凝乳状的食品

   爆肚 Baodu 油爆或水爆羊肚牛肚

   驴打滚 Lvdagun 蒸熟的江米裹上甜豆面粉

   卤煮火烧 Luzhu 猪肠汤里泡火烧

收藏本站

您想天天免费看到如此海量的股票资讯吗?
1、设本站为首页; 2、收藏本站; 3、请记住本站的唯一网址是:http://www.rich998.com


  郑重声明:本文仅代表作者个人观点,与财富998网站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作出任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。本文不作为投资的依据,仅供参考,据此入市,风险自担。发布本文之目的在于传播更多信息,并不意味着财富998网站赞同或者否定本文部分以及全部观点或内容。如对本文内容有疑义,请及时与我们联系,联系E-Mail:rich998.com&163.com(把&换成@)。
 
热门文章 TOP 10
最新文章 TOP 10
相关文章